Lire l’épopée latine. Pistes de poétique, de Livius Andronicus à Virgile

Au 3e siècle av. J.-C., le Grec de Tarente Livius Andronicus (environ 280-207 av. J.-C.), amené comme esclave à Rome et qui y fut précepteur et maître d’école avant de se faire dramaturge, traduit l’« Odyssée ». Le verbe qu’il choisit, «insequi», «suivre les pas de», «venir immédiatement après», suscite une double lecture : «insequi» signifie «suivre» le personnage d’Ulysse en racontant les péripéties de son voyage, mais c’est aussi «suivre» l’œuvre désignée, comme le faisaient parfois les Anciens, par son personnage central, c’est-à-dire «imiter» cette œuvre. La littérature latine naît donc dans la traduction d’une des deux œuvres fondatrices de la Grèce… 1. Épopée de la nature et épopée héroïque : modèle et origine 2. Le savoir total 3. Histoire et personnages – le héros et la collectivité – l’histoire et ses « effets propres » L’article est suivi de textes d’étude d’Ennius, Lucrèce et Virgile (traductions françaises et textes latins).
Siècle :
Oeuvre :
Magazine spécial : Virgile : L’Énéide
Niveau(x) d'études :
classes préparatoires et concours
Programmes :
latin
Fichier(s) lié(s) :
Abonnez-vous pour acceder aux fichiers...
Page(s) :37